Çocuğunuz Yurt Dışında Doğdu: Almanya'nın Bunu Gerçekte Nasıl Bilmek İstediği

Çocuğunuz Almanya dışında doğduysa, Nachbeurkundung, geriye dönük tescil, o doğumun gerçekten Alman nüfus siciline girmesini sağlayan süreç, ve bunu kendi ayrı süreci olarak, bir Alman belgesini yurt dışında kullanım için yasal hale getirmekten ayrı olarak anlamaya değer. Belirli hangi Standesamt'ın, nüfus dairesinin, gerçekte davanızı ele aldığı nerede yaşadığınıza bağlı: yurt dışında bulunuyorsanız, en son Almanya'da yaşadığınız bölgedeki nüfus dairesi, ve hiç Alman ikameti olmadıysa, Berlin'deki Standesamt I sorumlu. Temel belgelendirme gereksinimi gerçekten tutarlı: orijinal yurt dışı doğum belgesi ve karşılık gelen bir Almanca çeviri, ve zaten Almanca olmayan herhangi bir belge için, o çevirinin özellikle kamuya atanmış ve yeminli bir tercümandan gelmesi gerekiyor, istisnasız. Çevirinin ötesinde, birçok dava gerçekten yurt dışı belgenin onaylanmasını da gerektiriyor, ve sorumlu Standesamt'ın gerekli tam formu, orijinal ya da onaylı kopya, çeviriyle ya da çevirisiz, ek onayla ya da onaysız, belirlemesi özellikle ona bağlı. Bu gereksinimler gerçekten davaya göre değiştiği için, herhangi bir şey göndermeden önce sorumlu Standesamt'ınızla doğrudan iletişime geçmek gerçek işlem gecikmelerini önlemek için değer, ve Münih özellikle çevrimiçi bir iletişim formu üzerinden belgeleri önceden göndermenize izin veriyor.

Resmi Kural

Almanya dışında doğan bir çocuk otomatik olarak Alman nüfus kayıtlarında görünmüyor, ve Nachbeurkundung’u bir belgeyi yurt dışında kullanıma hazırlamaktan ayrı, kendi ayrı süreci olarak anlamak, bu belirli evrak işine nasıl yaklaştığınızı değiştiriyor.

Nachbeurkundung, geriye dönük tescil, gerçekten yurt dışı bir doğumun gerçekten Alman nüfus siciline girmesini sağlayan süreç. Bunu genel kullanım için bir belgeyi onaylamak ya da çevirmekten ayrı olarak anlamaya değer, Nachbeurkundung özellikle tescilin kendisiyle ilgili, temeldeki belgelendirme çalışması bir ön koşul adımı, sürecin kendisiyle aynı şey değil.

Nachbeurkundung'unuzu hangi Standesamt ele alıyor
DurumunuzSorumlu ofis
Daha önce Almanya'da yaşadınızEn son Alman ikametinizin bulunduğu bölgedeki Standesamt
Hiç Alman ikametiniz olmadıStandesamt I, Berlin

Belirli hangi Standesamt’ın gerçekte davanızı ele aldığı gerçekten ikamet geçmişinize bağlı, ve bunu yanlış anlamak gerçek zaman kaybettiriyor. Yurt dışında bulunuyorsanız ama daha önce Almanya’da yaşadıysanız, sorumlu ofis en son ikamet ettiğiniz bölgedeki nüfus dairesi. Hiç Alman ikametiniz olmadıysa, Berlin’deki Standesamt I özellikle bunun yerine sorumlu, durumunuz için gerçekte doğru olmayan yerel bir ofisle iletişime geçmek için zaman harcamadan önce bilinmeye değer bir detay.

Temel belgelendirme gereksinimi hangi Standesamt’ın davanızı ele aldığından bağımsız olarak gerçekten tutarlı: orijinal yurt dışı doğum belgesi, artı karşılık gelen bir Almanca çeviri. Zaten Almanca olmayan herhangi bir belge için, bu çevirinin özellikle kamuya atanmış ve yeminli bir tercümandan gelmesi gerekiyor, bu ofise göre değişen bir detay değil, tutarlı, pazarlık edilemez bir gereksinim.

Çevirinin ötesinde, birçok dava gerçekten yurt dışı belgenin kendisinin onaylanmasını da gerektiriyor, ve gerçekten değişen yer burası: sorumlu Standesamt’ın gerekli tam formu belirlemesi özellikle ona bağlı. Bu, orijinale karşı onaylı bir kopya, belirli bir şekilde ekli çeviriyle ya da çevirisiz, bir apostil gibi ek onayla ya da onaysız anlamına gelebilir. Bu davadan davaya değişim tam olarak gereksinimler hakkındaki genel bir varsayımın sizi yanlış yönlendirebileceği yer.

Bu belirli gereksinimler gerçekten davaya göre değiştiği için, herhangi bir şey göndermeden önce sorumlu Standesamt’ınızla doğrudan iletişime geçmek gerçek işlem gecikmelerini önlemek için değer. Münih özellikle bunu, belgeleri önceden göndermenize izin veren çevrimiçi bir iletişim formuyla kolaylaştırıyor, eksik bir şey yüzünden geri gönderilen bir başvuruyla uğraşmadan önce davaya özgü netlik elde etmenin pratik bir yolu.

Bir masada bir dünya küresi, yanında resmi belgeler ve bir pasaport

Gerçek Hayattan

İlk kez Nachbeurkundung’da gezinen ebeveynler, bu süreç ile çocuklarının yurt dışı doğum belgesini basitçe apostillemeleri arasında başlangıçta bir karışıklık yaşadıklarını tutarlı bir şekilde tanımlıyor, birçoğu tescilin gerçekten ayrı, ek bir adım olduğunu fark etmeden önce belgelendirme çalışmasının kendisinin bitiş çizgisi olduğunu varsaydığını belirtiyor.

Standesamt’larıyla önceden iletişime geçen aileler, bunu gerçek zaman kazandıran detay olarak tutarlı bir şekilde tanımlıyor, birçoğu ilk başvurunun beklemedikleri bir belgelendirme detayı yüzünden geri gönderildiğini, gönderimden önce hızlı bir önceden sorgunun yakalayacağı bir şeyi belirtiyor.

Adım Adım

  1. En son Alman ikametinize göre sorumlu Standesamt’ınızı belirleyin, hiç olmadıysa Berlin’deki Standesamt I.
  2. Orijinal yurt dışı doğum belgesini toplayın.
  3. Belge zaten Almanca değilse, kamuya atanmış, yeminli bir tercümandan yeminli bir çeviri ayarlayın.
  4. Göndermeden önce sorumlu Standesamt’ınızla doğrudan iletişime geçin, belirli davanız için ek onay gerekip gerekmediğini teyit etmek için.
  5. Özellikle Münih için, önceden belge göndermek ve resmi bir başvurudan önce davaya özgü rehberlik almak için çevrimiçi iletişim formunu kullanın.

Uyumluluk Notu

Bu sayfa yurt dışında doğan bir çocuk için Nachbeurkundung etrafındaki genel çerçeveyi anlatıyor, ancak bu hukuki tavsiye değildir, ve belirli gereksinimler davaya ve sorumlu otoriteye göre değişebilir. Kendi durumunuz için doğrudan sorumlu Standesamt’ınızla iletişime geçin.

Sık Sorulan Sorular / Tuzaklar

Çocuğumuzun yurt dışı doğum belgesini burada kullanım için zaten apostillettik. Bu, Alman tescilinin kendisinin zaten yapıldığı anlamına mı geliyor?

Hayır, gerçekten değil, bunlar zihninizde ayrı tutulmaya değer iki farklı süreç. Bir apostil ya da onay, yurt dışı belgenin gerçekliğini doğruluyor, ama Nachbeurkundung çocuğunuzun doğumunun gerçekten Alman nüfus sicilinin kendisine girmesini sağlayan ayrı, gerçek süreç. Doğru şekilde onaylanmış ve çevrilmiş bir belgeye sahip olmak Nachbeurkundung için gerçek bir ön koşul, ama o tescil sürecini gerçekten tamamlamanın yerine geçmiyor.

Henüz gerçekten hiç Almanya'da yaşamadık. Nachbeurkundung'umuzu hangi Standesamt ele alıyor?

Hiç Alman ikametiniz olmadıysa, Berlin'deki Standesamt I belirli davanız için sorumlu, yaşadığınız bir yere bağlı yerel bir nüfus dairesi yerine. Bunu, belirli durumunuz için gerçekten doğru ofis olmayan bir Münih bölgesi Standesamt'ıyla iletişime geçmek için zaman harcamadan önce bilmeye değer.

Doğum belgemiz İngilizce. Yine de özellikle yeminli bir tercüman tarafından çevrilmesi mi gerekiyor, yoksa İngilizce olduğu gibi kabul edilecek kadar yakın mı?

Gerçekten, evet, hâlâ yeminli bir çeviriye ihtiyacınız var, İngilizce bu gereksinime bir istisna olarak ele alınmıyor. Zaten Almanca olmayan herhangi bir belge, orijinal dilin ne kadar yaygın anlaşıldığından bağımsız olarak, özellikle kamuya atanmış, yeminli bir tercümandan bir çeviriye ihtiyaç duyuyor.